18:23
jamacor
2,4 mil
J.S.Bach - Cantata BWV 69a - "Lobe den Herrn, meine Seele" Johann Sebastian Bach Cantata BWV 69a, "Lobe den Herrn meine Seele" Ruth Ziesak, soprano Elisabeth von Magnus, alto Paul Agnew, tenor Klaus …Más
J.S.Bach - Cantata BWV 69a - "Lobe den Herrn, meine Seele"

Johann Sebastian Bach
Cantata BWV 69a, "Lobe den Herrn meine Seele"

Ruth Ziesak, soprano
Elisabeth von Magnus, alto
Paul Agnew, tenor
Klaus Mertens, bass
The Amsterdam Baroque Orchestra & Choir
Ton Koopman

"Alaba al Señor, alma mía". Fue estrenada en Leipzig el 15 de agosto de 1723 y forma parte de su primer ciclo de cantatas para el año litúrgico. El evangelio en el que se basa no es el de este domingo sino en el relato de Marcos en el que Jesús cura al sordomudo. Destaca el primer coro en el que Bach construye una soberbia doble fuga, teniendo el movimiento una estructura perfectamente simétrica: sinfonía – coro – doble fuga - coro - sinfonía. Destaca también el tercer movimiento, un aria, por la siguiente razón: Bach especifica que la parte del oboe da caccia tiene que ser ejecutada por el primer oboísta, algo fácil dada la similitud de los instrumentos; mientras que la parte de la flauta dulce debe ser ejecutada por el segundo oboísta, requiriendo así un intérprete muy versátil, algo que gustaba al kantor. En cualquier caso, también destaca porque el primer movimiento tiene una instrumentación excesivamente festiva para ser una cantata para un domingo ordinario
La distribución de los instrumentos en esta obra es la siguiente: soprano, alto, tenor, bajo, coro, tres trompetas, timbales, tres oboes, oboe da caccia, oboe d'amore, flauta dulce, fagot, dos violines, viola y bajo continuo.
La traducción de su texto al español:
Texto original en alemán Traducción al Español 1 Coro 1 Coro [s, c, t, b] Trompetas I-III, timbales, oboes I/III, violines I/II, viola, fagot y continuo Lobe den Herrn, meine Seele, und vergiss nicht, was er dir Gutes getan hat! Alaba al Señor, alma mía, y no olvides el bien que te ha hecho. 2 Recitativo S 2 Recitativo [soprano] Fagot y continuo Ach, dass ich tausend Zungen hätte! Ach wäre doch mein Mund Von eitlen Worten leer! Ach, dass ich gar nichts redte, Als was zu Gottes Lob gerichtet wär! So machte ich des Höchsten Güte kund; Denn er hat lebenslang so viel an mir getan, Dass ich in Ewigkeit ihm nicht verdanken kann. ¡Ah, si tuviera mil lenguas! ¡Si estuviesen mis labios desprovistos de palabras vanas! ¡Ah, si no hablara sino lo que fuera en alabanza de Dios! Anunciaría las bondades del Altísimo, pues tantas me ha hecho a lo largo de mi vida, que no podría agradecerle en toda la eternidad. 3 Aria T 3 Aria [tenor] Flauta, oboe da caccia, fagot y continuo Meine Seele, Auf, erzähle, Was dir Gott erwiesen hat! Rühmet seine Wundertat, Laßt ein gottgefällig Singen Durch die frohen Lippen dringen! ¡Alma mía, vamos, narra lo que Dios te ha dado! Alaba sus maravillas, y que un canto que le plazca salga de tus alegres labios 4 Recitativo A 4 Recitativo [contralto] Fagot y continuo Gedenk ich nur zurück, Was du, mein Gott, von zarter Jugend an Bis diesen Augenblick An mir getan, So kann ich deine Wunder, Herr, So wenig als die Sterne zählen. Vor deine Huld, die du an meiner Seelen Noch alle Stunden tust, Indem du nur von deiner Liebe ruhst, Vermag ich nicht vollkommnen Dank zu weihn. Mein Mund ist schwach, die Zunge stumm Zu deinem Preis und Ruhm. Ach! sei mir nah Und sprich dein kräftig Hephata, So wird mein Mund voll Dankens sein. Si rememoro lo que Tú, Dios mío, desde mi juventud hasta este momento me has dado, cuento tus maravillas, Señor, y son menos las estrellas. Por las bondades que a mi alma otorgas a cada momento, y pues no descansas en tu amor, no puedo darte adecuadamente gracias. Mi boca es débil y mi lengua muda para glorificarte y alabarte. Ah, acércate a mí, pronuncia tu poderoso éfeta, y mis labios se llenarán de reconocimiento. 5 Aria B 5 Aria [bajo] Oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo Mein Erlöser und Erhalter, Nimm mich stets in Hut und Wacht! Steh mir bei in Kreuz und Leiden, Alsdenn singt mein Mund mit Freuden: Gott hat alles wohlgemacht! ¡Redentor y protector mío, tenme siempre bajo tu custodia y guarda! Permanece a mi lado en la angustia y en la pena, y mis labios cantarán con alegría: Dios todo lo ha hecho bien. 6 Choral 6 Coral [s, c, t, b] Trompeta I, oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, fagot, y continuo Was Gott tut, das ist wohlgetan, Darbei will ich verbleiben. Es mag mich auf die rauhe Bahn Not, Tod und Elend treiben: So wird Gott mich Ganz väterlich In seinen Armen halten. Drum lass ich ihn nur walten. Lo que Dios hace bien hecho está, junto a Él permaneceré, y así en el áspero camino me acosen penas, muerte y desventura, Dios me sostendrá paternalmente en sus brazos. Por lo tanto, lo dejaré actuar. --